Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - eu vi em seus olhos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어스페인어

분류 소설 / 이야기

제목
eu vi em seus olhos
본문
Bombooman에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 casper tavernello에 의해서 번역되어짐

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

제목
Yo vi en tus ojos.
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 20일 15:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 19일 16:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

2007년 5월 20일 04:18

pirulito
게시물 갯수: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

2007년 5월 20일 08:13

Lila F.
게시물 갯수: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

2007년 5월 20일 14:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

2007년 5월 20일 15:52

pirulito
게시물 갯수: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.