Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - eu vi em seus olhos

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileñoEspañol

Categoría Ficción / Historia

Título
eu vi em seus olhos
Texto
Propuesto por Bombooman
Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por casper tavernello

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

Título
Yo vi en tus ojos.
Traducción
Español

Traducido por acuario
Idioma de destino: Español

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
Última validación o corrección por pirulito - 20 Mayo 2007 15:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2007 16:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

20 Mayo 2007 04:18

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

20 Mayo 2007 08:13

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

20 Mayo 2007 14:51

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

20 Mayo 2007 15:52

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.