Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - eu vi em seus olhos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha KibraziliKihispania

Category Fiction / Story

Kichwa
eu vi em seus olhos
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bombooman
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na casper tavernello

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

Kichwa
Yo vi en tus ojos.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na acuario
Lugha inayolengwa: Kihispania

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 20 Mei 2007 15:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2007 16:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

20 Mei 2007 04:18

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

20 Mei 2007 08:13

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

20 Mei 2007 14:51

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

20 Mei 2007 15:52

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.