Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - eu vi em seus olhos

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
eu vi em seus olhos
テキスト
Bombooman様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 casper tavernello様が翻訳しました

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

タイトル
Yo vi en tus ojos.
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
最終承認・編集者 pirulito - 2007年 5月 20日 15:50





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 19日 16:17

casper tavernello
投稿数: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

2007年 5月 20日 04:18

pirulito
投稿数: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

2007年 5月 20日 08:13

Lila F.
投稿数: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

2007年 5月 20日 14:51

casper tavernello
投稿数: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

2007年 5月 20日 15:52

pirulito
投稿数: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.