Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - eu vi em seus olhos

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
eu vi em seus olhos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bombooman
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από casper tavernello

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

τίτλος
Yo vi en tus ojos.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pirulito - 20 Μάϊ 2007 15:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2007 16:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

20 Μάϊ 2007 04:18

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

20 Μάϊ 2007 08:13

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

20 Μάϊ 2007 14:51

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

20 Μάϊ 2007 15:52

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.