Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरोमानियनअंग्रेजीइतालियन

Category Letter / Email

शीर्षक
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

शीर्षक
Hi my sweet. I know that you won't back down.
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before:
"The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN"
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 17日 05:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 15日 13:14

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:

Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)


2007年 अक्टोबर 16日 06:54

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor


CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 16日 11:17

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.

regards..

2007年 अक्टोबर 16日 13:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy.

2007年 अक्टोबर 16日 13:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now.

2007年 अक्टोबर 17日 14:08

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context

2007年 अक्टोबर 18日 04:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, smy.