Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРумунськаАнглійськаІталійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
Текст
Публікацію зроблено kafetzou
Мова оригіналу: Турецька

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
Пояснення стосовно перекладу
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Заголовок
Hi my sweet. I know that you won't back down.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before:
"The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN"
Затверджено IanMegill2 - 17 Жовтня 2007 05:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Жовтня 2007 13:14

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:

Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)


16 Жовтня 2007 06:54

serba
Кількість повідомлень: 655
bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor


CC: kafetzou

16 Жовтня 2007 11:17

handyy
Кількість повідомлень: 2118
As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.

regards..

16 Жовтня 2007 13:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy.

16 Жовтня 2007 13:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now.

17 Жовтня 2007 14:08

smy
Кількість повідомлень: 2481
you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context

18 Жовтня 2007 04:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, smy.