| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın... | | 原稿の言語: トルコ語
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi: "Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK" | | Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Hi my sweet. I know that you won't back down. | | 翻訳の言語: 英語
Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before: "The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN" |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 15日 13:14 | | | Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:
Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)
| | | 2007年 10月 16日 06:54 | | | bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor
CC: kafetzou | | | 2007年 10月 16日 11:17 | | | As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.
regards.. | | | 2007年 10月 16日 13:34 | | | Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy. | | | 2007年 10月 16日 13:37 | | | smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now. | | | 2007年 10月 17日 14:08 | | | you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context | | | 2007年 10月 18日 04:50 | | | |
|
| |
|