| |
|
Vertaling - Turks-Engels - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...Huidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail | Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın... | | Uitgangs-taal: Turks
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi: "Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK" | Details voor de vertaling | Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Hi my sweet. I know that you won't back down. | | Doel-taal: Engels
Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before: "The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 17 oktober 2007 05:42
Laatste bericht | | | | | 15 oktober 2007 13:14 | | smyAantal berichten: 2481 | Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:
Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)
| | | 16 oktober 2007 06:54 | | serbaAantal berichten: 655 | bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor
CC: kafetzou | | | 16 oktober 2007 11:17 | | | As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.
regards.. | | | 16 oktober 2007 13:34 | | | Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy. | | | 16 oktober 2007 13:37 | | | smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now. | | | 17 oktober 2007 14:08 | | smyAantal berichten: 2481 | you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context | | | 18 oktober 2007 04:50 | | | |
|
| |
|