| |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...Status actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email | Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın... | | Limba sursă: Turcă
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaÅŸ olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediÄŸim gibi: "Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herÅŸeye varım. Bilmem anlatabildim mi? Ä°mza "VEFALI ERKEK" | Observaţii despre traducere | Herhalde muÄŸlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Hi my sweet. I know that you won't back down. | | Limba ţintă: Engleză
Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before: "The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN" |
|
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 17 Octombrie 2007 05:42
Ultimele mesaje | | | | | 15 Octombrie 2007 13:14 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:
Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)
| | | 16 Octombrie 2007 06:54 | | serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor
CC: kafetzou | | | 16 Octombrie 2007 11:17 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.
regards.. | | | 16 Octombrie 2007 13:34 | | | Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy. | | | 16 Octombrie 2007 13:37 | | | smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now. | | | 17 Octombrie 2007 14:08 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context | | | 18 Octombrie 2007 04:50 | | | |
|
| |
|