Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيرومانيانجليزيإيطاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: تركي

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
ملاحظات حول الترجمة
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

عنوان
Hi my sweet. I know that you won't back down.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before:
"The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN"
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 17 تشرين الاول 2007 05:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2007 13:14

smy
عدد الرسائل: 2481
Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:

Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)


16 تشرين الاول 2007 06:54

serba
عدد الرسائل: 655
bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor


CC: kafetzou

16 تشرين الاول 2007 11:17

handyy
عدد الرسائل: 2118
As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.

regards..

16 تشرين الاول 2007 13:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy.

16 تشرين الاول 2007 13:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now.

17 تشرين الاول 2007 14:08

smy
عدد الرسائل: 2481
you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context

18 تشرين الاول 2007 04:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, smy.