| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل | Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın... | | زبان مبداء: ترکی
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi: "Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK" | | Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Hi my sweet. I know that you won't back down. | | زبان مقصد: انگلیسی
Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before: "The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 17 اکتبر 2007 05:42
آخرین پیامها | | | | | 15 اکتبر 2007 13:14 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:
Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)
| | | 16 اکتبر 2007 06:54 | | | bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor
CC: kafetzou | | | 16 اکتبر 2007 11:17 | | | As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.
regards.. | | | 16 اکتبر 2007 13:34 | | | Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy. | | | 16 اکتبر 2007 13:37 | | | smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now. | | | 17 اکتبر 2007 14:08 | | smyتعداد پیامها: 2481 | you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context | | | 18 اکتبر 2007 04:50 | | | |
|
| |
|