| |
|
Translation - Turkish-English - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...Current status Translation
Category Letter / Email | Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın... | | Source language: Turkish
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi: "Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK" | Remarks about the translation | Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Hi my sweet. I know that you won't back down. | TranslationEnglish Translated by kafetzou | Target language: English
Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before: "The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN" |
|
Last validated or edited by IanMegill2 - 17 October 2007 05:42
Latest messages | | | | | 15 October 2007 13:14 | | smyNumber of messages: 2481 | Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:
Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)
| | | 16 October 2007 06:54 | | serbaNumber of messages: 655 | bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor
CC: kafetzou | | | 16 October 2007 11:17 | | handyyNumber of messages: 2118 | As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.
regards.. | | | 16 October 2007 13:34 | | | Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy. | | | 16 October 2007 13:37 | | | smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now. | | | 17 October 2007 14:08 | | smyNumber of messages: 2481 | you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context | | | 18 October 2007 04:50 | | | |
|
| |
|