Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishRomanianEnglishItalian

Category Letter / Email

Title
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
Text
Submitted by kafetzou
Source language: Turkish

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
Remarks about the translation
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Hi my sweet. I know that you won't back down.
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Hi my sweet. I know that you won't back down. I'm the same way. Let's just stay virtual friends. That's fine with me. Nevertheless, it's the way I said before:
"The door to my heart is open - you can enter without asking." I'm up for anything with you. I don't know if was able to make myself understood. Signed "LOYAL MAN"
Last validated or edited by IanMegill2 - 17 October 2007 05:42





Latest messages

Author
Message

15 October 2007 13:14

smy
Number of messages: 2481
Hi kafetzou,
I just want to make some points clear:

Bana uyar = it suits me
ben de öyleyim = I'm like that too
Yine de daha önce söylediğim gibi = nevertheless, as I said before/earlier
sormadan gir içeri = enter without asking
seninle = with you (like you=senin gibi)


16 October 2007 06:54

serba
Number of messages: 655
bana uyar turn me on kısmı bence de olmamış
benim için uygun demek istiyor


CC: kafetzou

16 October 2007 11:17

handyy
Number of messages: 2118
As far as ı know 'turn so. on' has some different meanings(i.e., to become excited or to be/cause interested in something) namely it has no relation with 'bana uyar'. also 'like you' is not correct; 'with you' should be used here.

regards..

16 October 2007 13:34

kafetzou
Number of messages: 7963
Oh wow - several sources I looked at defined "uyarmak" as "arouse", which is why I translated it this way. It didn't occur to me that this "uyar" came from "uymak". I have changed it. Thanks, serba and handyy.

16 October 2007 13:37

kafetzou
Number of messages: 7963
smy, thank you for your corrections - for some reason I didn't see them until now.

17 October 2007 14:08

smy
Number of messages: 2481
you're welcome,
in fact the root of "uyarmak" is never used in "bana uyar" context

18 October 2007 04:50

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks, smy.