Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Letter / Email - News / Current affairs

Title
iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi
Text
Submitted by oozturk
Source language: Turkish

iÅŸe giriÅŸ eÄŸitimi alacak personellerin isim listesi ve eÄŸitim bilgileri ektedir. Ä°ÅŸe GiriÅŸ EÄŸitimi ilk iÅŸe giren personele verilen bir eÄŸitim olmakla birlikte; deÄŸiÅŸen mevzuat,
Proje İSG/Çevre Hedefleri ve acil durum planı nedeniyle güncellenir.

Title
commencing training
Translation
English

Translated by handyy
Target language: English

Enclosed herewith is the list of names and the educational backgrounds of personnel who are going to receive commencing training. Besides aiming at training personnel who are newly employed, commencing training is updated by reason of changing legislation, Occupational Hygiene and Safety Project/Environment Goals and contingency plans.
Remarks about the translation
İSG = iş(yeri) sağlığı ve güvenliği = Occupational Hygiene and Safety --http://en.wikipedia.org/wiki/Occupational_hygiene
Validated by dramati - 13 January 2008 04:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 January 2008 18:36

dramati
จำนวนข้อความ: 972
This is a very good translation into very good English. Good work!

12 January 2008 18:44

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Thank you so much Dramati, I hope so because ı am really confused about the first one

12 January 2008 20:51

dramati
จำนวนข้อความ: 972
The first one was not at the level of English which you were capable of giving to the translation. It is one thing to translate a "dry" translation, but the person who translates must know how to make the translation "live". The first time you were, excuse me, a bit lazy. This time you your efforts shined!

12 January 2008 23:29

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Thanks again David. While translating the first one, ı highly depended on the source text, that's the reason of its being 'dry', ı guess well, honestly, the latter one is better

12 January 2008 23:42

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi handyy Hi dramati

I'm not sure that, "commencing training" is correctly formulated. I liked dramati's previous suggestion of "commencement training",which seemed to "fit" better.

What do you think?

Bises
Tantine

13 January 2008 00:06

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Tantine,
ı'm not a native speaker so ı'm also not so sure, doesn't commencement and commencing have the same meaning?

13 January 2008 00:20

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
I might even suggest "Beginner's Course", which would seem much more fitting?

I just find "commencing training" rather clumsy.

Bises
Tantine