Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Spanish - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishSpanish

กลุ่ม Essay - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
Title
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Text
Submitted by lotchez
Source language: Swedish

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Title
Viajé a Dinamarca
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Validated by lilian canale - 6 March 2008 23:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 March 2008 19:37

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 March 2008 19:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 March 2008 19:59

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 March 2008 23:09

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.