Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglishTurkish

กลุ่ม Thoughts

Title
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Submitted by María17
Source language: Spanish

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Remarks about the translation
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Title
He who leaves without having been expelled
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

He who leaves without having been expelled, will come back without being called.

If you really love someone let him go, if he comes back, he was yours if not, he never was.
Validated by casper tavernello - 28 March 2008 04:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 March 2008 20:00

María17
จำนวนข้อความ: 278
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''



In this phrase isn't talking about a girl or a boy.It is talking about someone in general, it couldn't exactely be he or she...

This is the way that I thought this translation was, I'm not completely sure about it:

''Who is gone without have been expulsed, come back without being called'' (Quien se ha ido sin ser echado, regresa sin ser llamado'')

Maybe is better to change the phrase in Spanish because it could change the meaning in turkish... it could be possible???

or maybe this:

''The person that is gone without have been expulsed, come back without being called''

14 March 2008 20:07

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Maria:
dime lo que te parece que está mal en la versión en inglés.
Si te refieres al "He" que empieza la frase...no es que represente a un hombre o a una mujer. Es que en inglés cuando hacemos una afirmación en general, se empieza la frase así: He who...(el que), pero no significa que se aplique a una persona del sexo masculino.

14 March 2008 20:36

María17
จำนวนข้อความ: 278
Oh! en serio?? No lo sabía, entonces disculpa mi ignorancia al respecto, sería bueno anotarlo en tu versión de inglés lilian, ya que quizá mucha gente piense igual que yo y sea un poco extraño en turco y no sea entendido a nivel general... Pero no hay problema! Mil gracias por tu traducción! Y disculpa la molestia!

Mucha suerte! Gracias!

14 March 2008 21:12

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
También se suele decir: quien se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen.




23 March 2008 20:46

dramati
จำนวนข้อความ: 972
He who leaves without having been expulsed

You probably hean he who leaves without having been expelled. Right?