Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Turkish - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Submitted by
MarÃa17
Source language: Spanish
''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''
''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Remarks about the translation
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!
Be careful with the verb ''echar''. Thank you!
Title
Kovulmadan giden....
Translation
Turkish
Translated by
El_Blanco
Target language: Turkish
Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....
Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Validated by
canaydemir
- 4 April 2008 19:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 March 2008 18:18
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis
28 March 2008 19:07
nihil
จำนวนข้อความ: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.
28 March 2008 20:51
guneshly
จำนวนข้อความ: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.
30 March 2008 22:48
diclexa
จำนวนข้อความ: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı
31 March 2008 10:37
El_Blanco
จำนวนข้อความ: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...