Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese - askerdeyim siirt jandarma komando

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanishPortuguese brazilianPortuguese

Title
askerdeyim siirt jandarma komando
Text
Submitted by Pynk22
Source language: Turkish

askerdeyim, Siirt jandarma komando

Title
Estou no exército. Sou comando na gendarmaria de Siirt.
Translation
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

Estou no exército. Sou comando na gendarmaria de Siirt.
Validated by casper tavernello - 4 April 2008 01:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 March 2008 21:32

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Não temos mais dúvidas de que é essa a tradução.

28 March 2008 09:24

Cesar_Machado
จำนวนข้อความ: 1
Estou no exercito, sou comando no quartel de Siirt.

28 March 2008 20:00

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Pelos vistos, há pessoas que têm dúvidas ainda...

CC: casper tavernello

28 March 2008 20:02

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
2/22?
E nós já discutimos tanto sobre essa...

28 March 2008 22:28

kida
จำนวนข้อความ: 5
a palavra"gendarmaria" nao existe em portugues...devera ser batalhao ou quaalquer coisa assim.

28 March 2008 22:32

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057

28 March 2008 22:33

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
A palavra gendarmaria existe, sim no português:

gendarmaria - Corpo de polícia militar encarregado de manter a ordem pública em alguns países.

28 March 2008 23:18

kida
จำนวนข้อความ: 5
Na minha opinião em portugues de portugal,so usamos a palavra gendarmerie se nos estivermos a referir especificamente a policia francesa caso contrario é policia, batalhao ... depende do contexto; eu nao me baseei no turco pois nao sei ler turco baseei me na traduçao do portugues brasileiro!

30 March 2008 21:38

sara costa
จำนวนข้อความ: 3
estou no exército, no comando da gendarmaria de siirt


30 March 2008 22:18

day000
จำนวนข้อความ: 1
estou no exército. sou comandante da gendarmania de siirt.

1 April 2008 18:46

jonassan40
จำนวนข้อความ: 15
estou no exercito, no comando da esquadra de SIIRT

3 April 2008 15:29

Sandra Tonholo
จำนวนข้อความ: 2
Estou no exército, comandante do batalhão de Siirt

4 April 2008 00:45

marrento06
จำนวนข้อความ: 1
Acredito que ao invés de "comando" ser traduzido para "comando", deveria ser "comandante". E gendarmaria, acredito que seja algo tipo: "artilharia".

4 April 2008 01:19

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Desculpa Sweety, mas eu tive de aceitar essa. Já estava ficando cansado de receber mensagens inúteis...dei-lhe uma dez.

4 April 2008 18:42

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Obrigado Casper! Eu também estava a ficar cansada!


...