| | |
| | 27 March 2008 21:32 |
| | Não temos mais dúvidas de que é essa a tradução. |
| | 28 March 2008 09:24 |
| | Estou no exercito, sou comando no quartel de Siirt. |
| | 28 March 2008 20:00 |
| | |
| | 28 March 2008 20:02 |
| | 2/22?
E nós já discutimos tanto sobre essa... |
| | 28 March 2008 22:28 |
| | a palavra"gendarmaria" nao existe em portugues...devera ser batalhao ou quaalquer coisa assim. |
| | 28 March 2008 22:32 |
| | |
| | 28 March 2008 22:33 |
| | A palavra gendarmaria existe, sim no português:
gendarmaria - Corpo de polÃcia militar encarregado de manter a ordem pública em alguns paÃses. |
| | 28 March 2008 23:18 |
| | Na minha opinião em portugues de portugal,so usamos a palavra gendarmerie se nos estivermos a referir especificamente a policia francesa caso contrario é policia, batalhao ... depende do contexto; eu nao me baseei no turco pois nao sei ler turco baseei me na traduçao do portugues brasileiro!
|
| | 30 March 2008 21:38 |
| | estou no exército, no comando da gendarmaria de siirt
|
| | 30 March 2008 22:18 |
| | estou no exército. sou comandante da gendarmania de siirt. |
| | 1 April 2008 18:46 |
| | estou no exercito, no comando da esquadra de SIIRT |
| | 3 April 2008 15:29 |
| | Estou no exército, comandante do batalhão de Siirt |
| | 4 April 2008 00:45 |
| | Acredito que ao invés de "comando" ser traduzido para "comando", deveria ser "comandante". E gendarmaria, acredito que seja algo tipo: "artilharia". |
| | 4 April 2008 01:19 |
| | Desculpa Sweety, mas eu tive de aceitar essa. Já estava ficando cansado de receber mensagens inúteis...dei-lhe uma dez. |
| | 4 April 2008 18:42 |
| | |