| |
|
Translation - English-Portuguese brazilian - I strip these redneck bare.Current status Translation
กลุ่ม Fiction / Story This translation request is "Meaning only". | I strip these redneck bare. | | Source language: English
I strip these redneck bare. | Remarks about the translation | O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte: São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção: "- Você ainda trabalha para uma estatal?" "- Sim." "Você é mesmo tolo. Olhe só para mim." "I strip these redneck bare." "Eles constroem estas vilas horrÃveis, adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos." |
|
| Eu os depeno completamente, de qualquer jeito. | TranslationPortuguese brazilian Translated by goncin | Target language: Portuguese brazilian
Eu os depeno completamente, de qualquer jeito. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 14 April 2008 00:06 | | | | | | 14 April 2008 00:09 | | | Não teve jeito... | | | 14 April 2008 01:46 | | | O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horrÃveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos." | | | 14 April 2008 02:01 | | | | | | 14 April 2008 13:10 | | | drcaio,
Empenhei-me em encontrar um outro sentido para o termo "redneck", que não fosse "caipira(s)" (que parece não se aplicar ao caso, além de estar em discordância numérica com 'these'), e me deparei com "tosco, bronco". Assim, uma interpretação possÃvel, dentro do contexto que você apresentou, seria: "Eu os depeno (exploro) completamente, de qualquer jeito (isto é, sem muito cuidado)".
A locução "strip...bare" pode ainda se referir a atos de demolição, em que o engenheiro da estatal queira dizer que destrói prédios de qualquer jeito, descuidadamente, deixando as edificações somente em "ferros retorcidos" ('bare').
Bom, foi o que pude inferir disso tudo. Talvez a lilian canale tenha mais idéias.
CC: lilian canale | | | 14 April 2008 13:39 | | | GONCIN: OBRIGADO! VC CONSEGUIU. É ISSO MESMO. FIZ A TRADUÇÃO DA LEGENDA EM INGLÊS DO FILME "THE TRAP" ( FILME SÉRVIO, FALADO EM SÉRVIO-CROATA )E A ÚNICA DÚVIDA FOI ESSA FRASE E AGORA VEJO QUE ENCAIXA PERFEITAMENTE NA CENA.VALEU! | | | 14 April 2008 15:27 | | | drcaio,
É bom poder ajudar, e ver que a ajuda foi útil.
Só para registro, qual dois dois sentidos que eu sugeri foi utilizado?
Atenciosamente, | | | 14 April 2008 17:09 | | | Deixei assim:
"Eu os depeno completamente, de qualquer jeito".
Obrigado. | | | 18 April 2008 23:32 | | | Just the last part doesn't really express the true meaning of the U.S. American expression "Redneck"...
I'd exchange the word "jeito" to "tribo" instead. A "redneck" refers to a person with a not to high IQ, usually conservative and prejidous but they try to follow the laws and rules of the U.S. society - which "jeito" implies that they do not.
Sincerly,
Mats Fondelius |
|
| |
|