Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - I strip these redneck bare.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnoloPortoghese brasiliano

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I strip these redneck bare.
Testo
Aggiunto da drcaio
Lingua originale: Inglese

I strip these redneck bare.
Note sulla traduzione
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titolo
Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 19 Aprile 2008 01:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2008 00:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

14 Aprile 2008 00:09

goncin
Numero di messaggi: 3706
Não teve jeito...

14 Aprile 2008 01:46

drcaio
Numero di messaggi: 11
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

14 Aprile 2008 02:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

14 Aprile 2008 13:10

goncin
Numero di messaggi: 3706
drcaio,

Empenhei-me em encontrar um outro sentido para o termo "redneck", que não fosse "caipira(s)" (que parece não se aplicar ao caso, além de estar em discordância numérica com 'these'), e me deparei com "tosco, bronco". Assim, uma interpretação possível, dentro do contexto que você apresentou, seria: "Eu os depeno (exploro) completamente, de qualquer jeito (isto é, sem muito cuidado)".

A locução "strip...bare" pode ainda se referir a atos de demolição, em que o engenheiro da estatal queira dizer que destrói prédios de qualquer jeito, descuidadamente, deixando as edificações somente em "ferros retorcidos" ('bare').

Bom, foi o que pude inferir disso tudo. Talvez a lilian canale tenha mais idéias.


CC: lilian canale

14 Aprile 2008 13:39

drcaio
Numero di messaggi: 11
GONCIN: OBRIGADO! VC CONSEGUIU. É ISSO MESMO. FIZ A TRADUÇÃO DA LEGENDA EM INGLÊS DO FILME "THE TRAP" ( FILME SÉRVIO, FALADO EM SÉRVIO-CROATA )E A ÚNICA DÚVIDA FOI ESSA FRASE E AGORA VEJO QUE ENCAIXA PERFEITAMENTE NA CENA.VALEU!

14 Aprile 2008 15:27

goncin
Numero di messaggi: 3706
drcaio,

É bom poder ajudar, e ver que a ajuda foi útil.

Só para registro, qual dois dois sentidos que eu sugeri foi utilizado?

Atenciosamente,

14 Aprile 2008 17:09

drcaio
Numero di messaggi: 11
Deixei assim:

"Eu os depeno completamente, de qualquer jeito".

Obrigado.

18 Aprile 2008 23:32

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Just the last part doesn't really express the true meaning of the U.S. American expression "Redneck"...
I'd exchange the word "jeito" to "tribo" instead. A "redneck" refers to a person with a not to high IQ, usually conservative and prejidous but they try to follow the laws and rules of the U.S. society - which "jeito" implies that they do not.

Sincerly,

Mats Fondelius