Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - I strip these redneck bare.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어브라질 포르투갈어

분류 소설 / 이야기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I strip these redneck bare.
본문
drcaio에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I strip these redneck bare.
이 번역물에 관한 주의사항
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

제목
Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 19일 01:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 14일 00:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 4월 14일 00:09

goncin
게시물 갯수: 3706
Não teve jeito...

2008년 4월 14일 01:46

drcaio
게시물 갯수: 11
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

2008년 4월 14일 02:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 4월 14일 13:10

goncin
게시물 갯수: 3706
drcaio,

Empenhei-me em encontrar um outro sentido para o termo "redneck", que não fosse "caipira(s)" (que parece não se aplicar ao caso, além de estar em discordância numérica com 'these'), e me deparei com "tosco, bronco". Assim, uma interpretação possível, dentro do contexto que você apresentou, seria: "Eu os depeno (exploro) completamente, de qualquer jeito (isto é, sem muito cuidado)".

A locução "strip...bare" pode ainda se referir a atos de demolição, em que o engenheiro da estatal queira dizer que destrói prédios de qualquer jeito, descuidadamente, deixando as edificações somente em "ferros retorcidos" ('bare').

Bom, foi o que pude inferir disso tudo. Talvez a lilian canale tenha mais idéias.


CC: lilian canale

2008년 4월 14일 13:39

drcaio
게시물 갯수: 11
GONCIN: OBRIGADO! VC CONSEGUIU. É ISSO MESMO. FIZ A TRADUÇÃO DA LEGENDA EM INGLÊS DO FILME "THE TRAP" ( FILME SÉRVIO, FALADO EM SÉRVIO-CROATA )E A ÚNICA DÚVIDA FOI ESSA FRASE E AGORA VEJO QUE ENCAIXA PERFEITAMENTE NA CENA.VALEU!

2008년 4월 14일 15:27

goncin
게시물 갯수: 3706
drcaio,

É bom poder ajudar, e ver que a ajuda foi útil.

Só para registro, qual dois dois sentidos que eu sugeri foi utilizado?

Atenciosamente,

2008년 4월 14일 17:09

drcaio
게시물 갯수: 11
Deixei assim:

"Eu os depeno completamente, de qualquer jeito".

Obrigado.

2008년 4월 18일 23:32

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Just the last part doesn't really express the true meaning of the U.S. American expression "Redneck"...
I'd exchange the word "jeito" to "tribo" instead. A "redneck" refers to a person with a not to high IQ, usually conservative and prejidous but they try to follow the laws and rules of the U.S. society - which "jeito" implies that they do not.

Sincerly,

Mats Fondelius