Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - I strip these redneck bare.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)

Категория Беллетристика / Рассказ

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I strip these redneck bare.
Tекст
Добавлено drcaio
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I strip these redneck bare.
Комментарии для переводчика
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Статус
Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 19 Апрель 2008 01:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Апрель 2008 00:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

14 Апрель 2008 00:09

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Não teve jeito...

14 Апрель 2008 01:46

drcaio
Кол-во сообщений: 11
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

14 Апрель 2008 02:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

14 Апрель 2008 13:10

goncin
Кол-во сообщений: 3706
drcaio,

Empenhei-me em encontrar um outro sentido para o termo "redneck", que não fosse "caipira(s)" (que parece não se aplicar ao caso, além de estar em discordância numérica com 'these'), e me deparei com "tosco, bronco". Assim, uma interpretação possível, dentro do contexto que você apresentou, seria: "Eu os depeno (exploro) completamente, de qualquer jeito (isto é, sem muito cuidado)".

A locução "strip...bare" pode ainda se referir a atos de demolição, em que o engenheiro da estatal queira dizer que destrói prédios de qualquer jeito, descuidadamente, deixando as edificações somente em "ferros retorcidos" ('bare').

Bom, foi o que pude inferir disso tudo. Talvez a lilian canale tenha mais idéias.


CC: lilian canale

14 Апрель 2008 13:39

drcaio
Кол-во сообщений: 11
GONCIN: OBRIGADO! VC CONSEGUIU. É ISSO MESMO. FIZ A TRADUÇÃO DA LEGENDA EM INGLÊS DO FILME "THE TRAP" ( FILME SÉRVIO, FALADO EM SÉRVIO-CROATA )E A ÚNICA DÚVIDA FOI ESSA FRASE E AGORA VEJO QUE ENCAIXA PERFEITAMENTE NA CENA.VALEU!

14 Апрель 2008 15:27

goncin
Кол-во сообщений: 3706
drcaio,

É bom poder ajudar, e ver que a ajuda foi útil.

Só para registro, qual dois dois sentidos que eu sugeri foi utilizado?

Atenciosamente,

14 Апрель 2008 17:09

drcaio
Кол-во сообщений: 11
Deixei assim:

"Eu os depeno completamente, de qualquer jeito".

Obrigado.

18 Апрель 2008 23:32

Mats Fondelius
Кол-во сообщений: 153
Just the last part doesn't really express the true meaning of the U.S. American expression "Redneck"...
I'd exchange the word "jeito" to "tribo" instead. A "redneck" refers to a person with a not to high IQ, usually conservative and prejidous but they try to follow the laws and rules of the U.S. society - which "jeito" implies that they do not.

Sincerly,

Mats Fondelius