Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - I strip these redneck bare.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàPortuguès brasiler

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I strip these redneck bare.
Text
Enviat per drcaio
Idioma orígen: Anglès

I strip these redneck bare.
Notes sobre la traducció
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Títol
Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 19 Abril 2008 01:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Abril 2008 00:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

14 Abril 2008 00:09

goncin
Nombre de missatges: 3706
Não teve jeito...

14 Abril 2008 01:46

drcaio
Nombre de missatges: 11
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

14 Abril 2008 02:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

14 Abril 2008 13:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
drcaio,

Empenhei-me em encontrar um outro sentido para o termo "redneck", que não fosse "caipira(s)" (que parece não se aplicar ao caso, além de estar em discordância numérica com 'these'), e me deparei com "tosco, bronco". Assim, uma interpretação possível, dentro do contexto que você apresentou, seria: "Eu os depeno (exploro) completamente, de qualquer jeito (isto é, sem muito cuidado)".

A locução "strip...bare" pode ainda se referir a atos de demolição, em que o engenheiro da estatal queira dizer que destrói prédios de qualquer jeito, descuidadamente, deixando as edificações somente em "ferros retorcidos" ('bare').

Bom, foi o que pude inferir disso tudo. Talvez a lilian canale tenha mais idéias.


CC: lilian canale

14 Abril 2008 13:39

drcaio
Nombre de missatges: 11
GONCIN: OBRIGADO! VC CONSEGUIU. É ISSO MESMO. FIZ A TRADUÇÃO DA LEGENDA EM INGLÊS DO FILME "THE TRAP" ( FILME SÉRVIO, FALADO EM SÉRVIO-CROATA )E A ÚNICA DÚVIDA FOI ESSA FRASE E AGORA VEJO QUE ENCAIXA PERFEITAMENTE NA CENA.VALEU!

14 Abril 2008 15:27

goncin
Nombre de missatges: 3706
drcaio,

É bom poder ajudar, e ver que a ajuda foi útil.

Só para registro, qual dois dois sentidos que eu sugeri foi utilizado?

Atenciosamente,

14 Abril 2008 17:09

drcaio
Nombre de missatges: 11
Deixei assim:

"Eu os depeno completamente, de qualquer jeito".

Obrigado.

18 Abril 2008 23:32

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Just the last part doesn't really express the true meaning of the U.S. American expression "Redneck"...
I'd exchange the word "jeito" to "tribo" instead. A "redneck" refers to a person with a not to high IQ, usually conservative and prejidous but they try to follow the laws and rules of the U.S. society - which "jeito" implies that they do not.

Sincerly,

Mats Fondelius