Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - I strip these redneck bare.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语巴西葡萄牙语

讨论区 虚构文学 / 故事

本翻译"仅需意译"。
标题
I strip these redneck bare.
正文
提交 drcaio
源语言: 英语

I strip these redneck bare.
给这篇翻译加备注
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

标题
Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu os depeno completamente, de qualquer jeito.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 四月 19日 01:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 14日 00:06

lilian canale
文章总计: 14972

2008年 四月 14日 00:09

goncin
文章总计: 3706
Não teve jeito...

2008年 四月 14日 01:46

drcaio
文章总计: 11
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

2008年 四月 14日 02:01

lilian canale
文章总计: 14972

2008年 四月 14日 13:10

goncin
文章总计: 3706
drcaio,

Empenhei-me em encontrar um outro sentido para o termo "redneck", que não fosse "caipira(s)" (que parece não se aplicar ao caso, além de estar em discordância numérica com 'these'), e me deparei com "tosco, bronco". Assim, uma interpretação possível, dentro do contexto que você apresentou, seria: "Eu os depeno (exploro) completamente, de qualquer jeito (isto é, sem muito cuidado)".

A locução "strip...bare" pode ainda se referir a atos de demolição, em que o engenheiro da estatal queira dizer que destrói prédios de qualquer jeito, descuidadamente, deixando as edificações somente em "ferros retorcidos" ('bare').

Bom, foi o que pude inferir disso tudo. Talvez a lilian canale tenha mais idéias.


CC: lilian canale

2008年 四月 14日 13:39

drcaio
文章总计: 11
GONCIN: OBRIGADO! VC CONSEGUIU. É ISSO MESMO. FIZ A TRADUÇÃO DA LEGENDA EM INGLÊS DO FILME "THE TRAP" ( FILME SÉRVIO, FALADO EM SÉRVIO-CROATA )E A ÚNICA DÚVIDA FOI ESSA FRASE E AGORA VEJO QUE ENCAIXA PERFEITAMENTE NA CENA.VALEU!

2008年 四月 14日 15:27

goncin
文章总计: 3706
drcaio,

É bom poder ajudar, e ver que a ajuda foi útil.

Só para registro, qual dois dois sentidos que eu sugeri foi utilizado?

Atenciosamente,

2008年 四月 14日 17:09

drcaio
文章总计: 11
Deixei assim:

"Eu os depeno completamente, de qualquer jeito".

Obrigado.

2008年 四月 18日 23:32

Mats Fondelius
文章总计: 153
Just the last part doesn't really express the true meaning of the U.S. American expression "Redneck"...
I'd exchange the word "jeito" to "tribo" instead. A "redneck" refers to a person with a not to high IQ, usually conservative and prejidous but they try to follow the laws and rules of the U.S. society - which "jeito" implies that they do not.

Sincerly,

Mats Fondelius