Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-French - Slicice

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianFrench

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
Slicice
Text
Submitted by alexis4444
Source language: Serbian

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Remarks about the translation
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Title
Voilà...
Translation
French

Translated by Stane
Target language: French

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Remarks about the translation
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Validated by Botica - 9 May 2008 08:28





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 May 2008 19:01

Pocca Mae
จำนวนข้อความ: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 May 2008 21:04

alexis4444
จำนวนข้อความ: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 May 2008 23:49

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane