Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Can be made me an additional engraving on the...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Can be made me an additional engraving on the...
Text
Submitted by Minet
Source language: English

Can be made me an additional engraving on the pipe,
in appendix the drawing of your model with 3 lines, and a compass to pose on a square.
It is gift a simple engraving.

Can you say to me if you can make me the adjustment, and to be transmitted the price.

A great thank you.
Remarks about the translation
Demande d'informations

Title
Söyleyebilir misiniz?
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Sizin ilave çiziminizde etrafını dikey durumda sarmış gibi görünen üç işlemeli pipo modelinize benim için ilave bir işleme yapılabilir mi?
Basit işleme bir bağıştır.
Benim için bu değişikliği yapıp,yapmayacağınızı ve pipo fiyatını ne kadar etkileyeceğini bildirir misiniz ?
Çok teşekkürler.
Validated by FIGEN KIRCI - 12 May 2008 21:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 May 2008 00:01

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
selam merdogan,
minik bir ilave
'...ayarlamayı yapıp yapamayacağınızı...'
son teşekkür cümlesini atlamışsın galiba..

10 May 2008 20:43

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba Figen
özür dilerim ama ,
ilk teklifte "yapamayacağınızı..." yani " or not" var mı?
"yapabileceÄŸinizi....."
daha mı anlamlı?

11 May 2008 15:55

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
anlatışım pek iyi değil, ama deneyeyim: bazen 'if', 'verb or not' anlamında da kullanılıyor diye biliyorum. (daha da emin olmak için şimdi tekrar bir araştıracağım.)
buradaki 'if you can make' ifadesinin anlamı tam olarak '..yapıp yapamayacağın..'gibi geldi bana ('bunu yapabilirmisin benim için, yapamazmısın, bildir bana').
yazdığın gibi'bu ayarlamayı yapabileceğinizi' de çok yanlış değil, ama biraz ‘illa yap’ gibi, halbuki 'hayır'cevabı da gelebilir
merdogan, aslında çok aman aman önemli bir konu değil ama soru şekli 'bu ayarlamayı yapabilirmisiniz...' ya da 'eğer bu ayarlamayı yapabilirseniz...' olursa ok derim.
(cevapsız bırakmamak adına hızlıca yazdım, umarım net anlatabildim )
daha sonra tekrar bağlanacağımhoşçakal.

12 May 2008 07:59

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Günaydın ,Figen
Teşekkürler