Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Bosnian - Bonjour Mijilana, J'espère que ton retour s'est...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchBosnian

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Bonjour Mijilana, J'espère que ton retour s'est...
Text
Submitted by Léa MOUCHET
Source language: French

Bonjour Mijilana,

J'espère que ton retour s'est bien passé, j'ai été très triste de savoir que tu repartais. Mais maman s'est occupée de trouver un site sur internet qui peut traduire dans ta langue.
Comment as tu trouvé PARIS ?
Tes parents devaient être très contents de te revoir.
A l'école nous avons repris le travail.
Heureusement que tu m'as laissé plein de photos de toi, d'ailleurs on en a mis une en fond d'écran.
Nous te faisons tous des bisous.
Embrasse tes parents
Léa
Remarks about the translation
<edit> "on en a mise une" with "on en a mis une" and "très content" with "très contents"</edit> (05/26/francky)

Title
Zdravo Mijilana,
Translation
Bosnian

Translated by maki_sindja
Target language: Bosnian

Zdravo Mijilana,

Nadam se da je tvoj povratak dobro prošao, bila sam mnogo tužna kad sam čula da odlaziš. Ali mama se potrudila da pronađe sajt na internetu koji može da prevodi na tvoj jezik.
Kako ti se svideo PARIZ?
Tvoji roditelji su sigurno srećni što te ponovo vide.
U Å¡koli smo se vratili na posao.
Srećom, ostavila si mi mnogo tvojih slika, inače stavili smo jednu za pozadinu na ekranu.
Å aljemo ti mnogo poljubaca.
Poljubi tvoje roditelje
Lea
Remarks about the translation
pozdravi tvoje roditelje
Validated by lakil - 27 June 2008 03:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 June 2008 23:54

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Salut Maki,
J'ai quelques petites corrections :
"d'ailleurs on en a mis une en fond d'écran." Je propose : "inace stavili smo jednu kao podlogu na ekranu." Fond d'écran = wallpaper
Bien à toi.
Stane

6 June 2008 08:51

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Ćao Stane,
Misliš li da bi možda bilo bolje "inače stavili smo jednu za pozadinu na ekranu"?

6 June 2008 12:14

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Pa da,
Sasvim si u pravu, "podloga" je sasvim pogresno. "Pozadinu na ekranu" je odlicno.
Hvala.

6 June 2008 18:46

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Hvala tebi.
Pozdrav!