Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - şarkı sözlerinin anlamını merak ettim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
şarkı sözlerinin anlamını merak ettim
Text
Submitted by ela18
Source language: English

my baby came down from romania
she was the queen of transylvania
but now we live in suburbia
without ..............

tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia
everybody dancing to this beat
tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia

disko disko partizani
parti parti partizani

Title
bebeğim romanya'dan geçti
Translation
Turkish

Translated by delvin
Target language: Turkish

bebeğim romanyadan geçti
transilvanya'nın kraliçesiydi
ama şimdi suburbia'da yaşıyoruz

çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme
herkes bu tempoda dans ediyor
çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme

disko disko partizanlar
parti parti partizanlar!
Validated by FIGEN KIRCI - 26 May 2008 21:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 May 2008 13:51

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
delvin, ufak bir tiyo istermisin
'tsigani' roman/çingene (gipsy) demek, dolayısıyla 'tsiganizatsia' tahminimce
'romanileşme/çingeneleşme' ya da bu milletin örgütleşmesi anlamında...

'partizani' çoğul, yani 'partizanlar'

26 May 2008 15:33

delvin
จำนวนข้อความ: 103
haa evet ben de önce partizanlar yazıp sonra değiştirdim. tsiganizatsia ingilizce değil diye hiç dokunmamıştım. bulgarca çingene demekmiş evet. ben çingeneleşme yazayım o halde ama sen de eğer emin değilsen figen bulgarca bilen birine sorsak mı acaba !?

26 May 2008 16:07

delvin
จำนวนข้อความ: 103
ay pardon figen sen zaten bulgarca biliyormuÅŸsun kusura bakma

26 May 2008 16:08

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'emin'olmanın da ötesindeyim, he he he

26 May 2008 16:15

delvin
จำนวนข้อความ: 103
evet sahiden utandım. komik oldu tereciye tere sattım )

bu arada ben üç yeni çeviri yaptım ama üçü de değerlendirme bölümünde görünmüyor önceden hemen intikal ederdi. niye ki acaba ?

26 May 2008 20:38

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
delvin, iyice düşündüm, 'çingeneleştirme' olmalı, 'civilization' gibi düşün, yani uygarlaştırma, dolayısıyla çingeneleştirme, değil mi? ama bu sefer ben düzelteceğim, ok, sen sadece fikrini söyle

26 May 2008 20:47

delvin
จำนวนข้อความ: 103
tamam olur nasıl istersen zaten bildiğim bir dil olmadığı için ne desem yalan olur.. kolay gelsin