Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - beslenme kültürü

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Title
beslenme kültürü
Text
Submitted by ASLIHAN
Source language: Turkish

Coğrafya, uzun devirler boyunca insanların beslenme ve giyinme gibi alt kültürlerinden, sanat ve din gibi üst kültürlerine kadar belirleyici olmuştur.

Title
depain
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

For ages, geography has been a determining factor
to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion
Validated by lilian canale - 14 June 2008 13:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 June 2008 21:48

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think something is missing after "clothing", a connector maybe. I can't fully understand the meaning. Could you explain that in different words?

Perhaps "base" should be "basic".

14 June 2008 00:27

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
like this then?

14 June 2008 00:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition and clothing and to higher ones like art and religion."

I guess that "ones" refers to "cultures", doesn't it?

If you don't like so many "and", you can change for : "nutrition or clothing" "art or religion"

That's what I mean. Does it convey?

14 June 2008 00:36

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yes ones refers to cultures,
about the other: in turkish iy says from-to to convey that it also affects all the cultures between them

14 June 2008 00:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
But in English we have to adapt the preposition to the verb and in this case "to" is more suitable. I think the best choice for the sentence would be:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's basic cultures like nutrition or clothing and to higher ones like art or religion."

What do you think?


14 June 2008 01:02

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hmmm, i feel it loses some of its meaning with to/to.
i don't see why from/to wouldn't be acceptable here with "has been".
it's the way to say in english "that it also affects all the cultures between them"

14 June 2008 01:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What you mean is that geography affects all mankind's cultures, basic and higher cultures as well. Is that right?
If so, in order to avoid misunderstanding (and using from/to), I think the better thing to do is (once more) changing the syntax. Even adding some words.
What about this:

"For ages, geography has been a determining factor to mankind's cultures, from basic ones, like nutrition and clothing to higher ones, like art and religion" ?



14 June 2008 02:37

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
perfect

14 June 2008 02:40

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972