Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Swedish - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSwedish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
Text
Submitted by Gervásio
Source language: Portuguese brazilian

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
Remarks about the translation
<names abbrev.> (05/31/francky)

Title
A och L.
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

Remarks about the translation
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
Validated by pias - 4 June 2008 14:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 June 2008 13:25

pias
จำนวนข้อความ: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


1 June 2008 15:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2 June 2008 00:43

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2 June 2008 08:44

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2 June 2008 16:00

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2 June 2008 16:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

3 June 2008 00:45

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

3 June 2008 07:33

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

3 June 2008 07:52

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mine and it's there again.

3 June 2008 07:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Good

3 June 2008 08:08

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Good boy, Casper. hihihi