| |
|
Translation - German-Albanian - Arbeitsbestätigung,kontoauszungCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| Arbeitsbestätigung,kontoauszung | | Source language: German
Arbeitsbestätigung,kontoauszung | Remarks about the translation | "Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",
"Kontoauszung" : "withdrawal from account"
Thanks to kafetzou's notification |
|
| Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë | | Target language: Albanian
Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë | Remarks about the translation | Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar. Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë). |
|
Validated by Inulek - 12 March 2009 18:18
ตอบล่าสุด | | | | | 21 June 2008 10:43 | | | | | | 21 June 2008 14:04 | | Rumoจำนวนข้อความ: 220 | Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^ | | | 23 June 2008 11:44 | | | Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.
And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)
So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?
CC: Rumo kafetzou lora29 | | | 23 June 2008 17:33 | | | "Proof of employment, withdrawal from account"
The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:
Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds) | | | 24 June 2008 12:05 | | | Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?
I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo... | | | 24 June 2008 16:56 | | | That would be my feeling, too. |
|
| |
|