Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

กลุ่ม Essay - Education

Title
הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה...
Text
Submitted by barormatan
Source language: Hebrew

הקולוסיאום הוא אמפיתיאטרון ענק שנבנה ברומא העתיקה לשם צפייה במופעי בידור בהם קרבות של גלדיאטורים ומופעים הכוללים ציד של בעלי חיים. הוא היה מסוגל לאכלס עד 45,000 צופים. על-פי ההערכות, 500,000 איש מצאו את מותם במופעים שנערכו בקולוסיאום. הקולוסיאום משמש כיום כאתר תיירות פופולרי ברומא ומהווה סמל לא רשמי של העיר.

ב7 ביולי 2007 נבחר הקולוסיאום לאחד משבעת פלאי תבל החדשים
Remarks about the translation
אני מורה בצפת.. חומר לילדים

Title
The Coliseum
Translation
English

Translated by C.K.
Target language: English

The Coliseum is an old amphitheatre that was built in ancient Rome for entertainment show purposes, like Gladiator fights and other sorts of shows like animal hunting. It was adapted to hold up to 45.000 people. According to the estimation, 500.000 people died in shows that were performed at the amphitheatre. Nowadays, the Coliseum is a popular tourist attraction in Rome and a symbol of the city.
On the 7th of July 2007 the Coliseum was chosen to be one of the New Seven Wonders of the World.
Validated by lilian canale - 2 August 2008 14:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 July 2008 16:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi C.K,

This is a lot better, however there are still some corrections to be made:

I wouldn't repeat "ancient" in the first line. Perhaps we could say "an old amphitheatre"

populate till ----> hold up to
were arranged ----> were performed
the new seven world marvels.
---> the New Seven Wonders of the World.

7 July 2008 22:20

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Hi lilian,

This one is important to be decently translated, it's from a teacher in Israel to her "History class" students.

I hope it's better now.

C.K.

7 July 2008 22:28

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
C.K,

What I try to do by insisting on corrections is getting the most accurate translation, no matter who is requesting it.
ALL translations are supposed to be as perfect as possible.

Now, the English is correct, let's set a poll and see if the meaning is exact too, OK?

7 July 2008 23:00

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
I understand Lilian,

OK, I agree

I think with the cooperation we made, it must be well.

C.K.

9 July 2008 03:25

dramati
จำนวนข้อความ: 972
Simplu not good enough, lots of words not translated correctly. Gives a good general picture of the meaning but far from totally correct.

9 July 2008 03:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Again, David, what is wrong, exactly?

23 July 2008 15:09

sivilization
จำนวนข้อความ: 6
לא old
אלא ענק

28 July 2008 00:33

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
Hi all,

I wonder what isn't correctly translated, I checked it again and it's fine for me!

Please, any comments are tremendously appreciated and answering the question is doubled!

C.K.