| | |
| | 8 July 2008 15:15 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej Lilian
Antingen så kan du skriva "paketet" (sing) eller "paketen" (pl)
"god tillstånd" >> "gott skick"
"vackoförvaring" ?? Menar du "vakuumförpackningen" (the vacuum packaging) eller "veckoförvaringen" (the week storage)
Vad är "kärlekterräng" ? |
| | 8 July 2008 15:25 |
| | Hi Pia,
Sorry!
I think I chose the wrong combination in "kärlekterräng", perhaps I should have used "mark" or "landet" instead of "terräng"
It means "the land of love"
I've edited the other corrections, thanks |
| | 8 July 2008 15:28 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hm.. kärlekslandet blir nog bättre dÃ¥.
"terräng" = "ground or maybe forest terrain"
Jag ändrar och sätter igång omröstningen sedan.
|
| | 8 July 2008 20:20 |
| | förvaring = almacenamiento |
| | 9 July 2008 06:05 |
| | "levererades" |
| | 9 July 2008 08:34 |
| | ser att jag missade en bokstav i två av orden, ska vara "sarkolandia" o inte "sakolandia"... och "amor" skulle skrivas "amour"
o skrev fel ord på ett annat ställe, "almacenaje" skulle vara "almaciento"
vet inte om det ändrar något i översättningen, men...
|
| | 9 July 2008 11:28 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej Lilian
Vad säger du om inläggen?
Jag håller nog med Casper om att "levererades" låter bättre ...även om det funkar att skriva "var levererat". |
| | 9 July 2008 12:03 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej blackangel
Jag korrigerar källtexten nu enligt ditt inlägg .... har ingen aning om det förändrar översättningen då jag inte förstår spanska, men Lilian har säkert svar på det. |
| | 9 July 2008 12:33 |
| | Det vet inte jag heller! =) Bra att det finns de som kan översätta i alla fall! HiHi |
| | 9 July 2008 22:05 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Hej Lilian
sorry if I nag on you ...but can you pleease check your translation again after the edits I did this morning in the source text. (According to the requesters post.)
Is the meaning still the same? |
| | 9 July 2008 23:18 |
| | OK, "sarkolandia" was a typo, but about "amour" is a word in French, not Spanish and as a rule of Cucumis we don't allow requests with mixed languages. The original, as I remarked in the comment was " The tierra of the amour" (3 different languages) I just put all the words in Spanish as it should have been.
Also about "almaciento"...this word does not exist in Spanish.
What I understood and makes sense is "almacenamiento" or "almacenaje" that means "storage".
I think I should have removed the request instead of correcting it. The way it is now, the original is incorrect Spanish. |
| | 10 July 2008 11:14 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Lilian,
sorry for edit the text before you answered yesterday. So I will undo the edits. (E.xcept the typo.) |
| | 13 July 2008 17:44 |
| | Just a minor thing... PussaR not PussaN |
| | 13 July 2008 17:51 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | Aha, jag trodde att "Pussan" var ett namn ...
Då bör du nog ändra det Lilian. |
| | 13 July 2008 17:52 |
| | |
| | 13 July 2008 17:53 |
| piasจำนวนข้อความ: 8114 | |