Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Paquete

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודית

שם
Paquete
טקסט
נשלח על ידי blackangel
שפת המקור: ספרדית

Paquete entregado en condiciones, gracias por el almacenaje semanal. Besos desde "sarkolandia", la tierra del amor.
הערות לגבי התרגום
The last line "la tierra del amor" was edited. In the original that was expressed using 3 different languages (the tierra of the amour) and that is not allowed in a request.

edited "almaciento" ---> almacenaje

"sakolandia" edited to "sarkolandia", according to blackangels post. /pias 080710

שם
Paketet var levererat
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Paketet var levererat i gott skick, tack för veckoförvaringen.
Pussar från "Sarkolandia", kärlekslandet.
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 יולי 2008 12:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2008 15:15

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian
Antingen så kan du skriva "paketet" (sing) eller "paketen" (pl)

"god tillstånd" >> "gott skick"
"vackoförvaring" ?? Menar du "vakuumförpackningen" (the vacuum packaging) eller "veckoförvaringen" (the week storage)
Vad är "kärlekterräng" ?

8 יולי 2008 15:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia,

Sorry!

I think I chose the wrong combination in "kärlekterräng", perhaps I should have used "mark" or "landet" instead of "terräng"

It means "the land of love"

I've edited the other corrections, thanks

8 יולי 2008 15:28

pias
מספר הודעות: 8113
Hm.. kärlekslandet blir nog bättre då.
"terräng" = "ground or maybe forest terrain"

Jag ändrar och sätter igång omröstningen sedan.

8 יולי 2008 20:20

pirulito
מספר הודעות: 1180
förvaring = almacenamiento

9 יולי 2008 06:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"levererades"

9 יולי 2008 08:34

blackangel
מספר הודעות: 2
ser att jag missade en bokstav i två av orden, ska vara "sarkolandia" o inte "sakolandia"... och "amor" skulle skrivas "amour"

o skrev fel ord på ett annat ställe, "almacenaje" skulle vara "almaciento"

vet inte om det ändrar något i översättningen, men...

9 יולי 2008 11:28

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian
Vad säger du om inläggen?
Jag håller nog med Casper om att "levererades" låter bättre ...även om det funkar att skriva "var levererat".

9 יולי 2008 12:03

pias
מספר הודעות: 8113
Hej blackangel
Jag korrigerar källtexten nu enligt ditt inlägg .... har ingen aning om det förändrar översättningen då jag inte förstår spanska, men Lilian har säkert svar på det.

9 יולי 2008 12:33

blackangel
מספר הודעות: 2
Det vet inte jag heller! =) Bra att det finns de som kan översätta i alla fall! HiHi

9 יולי 2008 22:05

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lilian
sorry if I nag on you ...but can you pleease check your translation again after the edits I did this morning in the source text. (According to the requesters post.)

Is the meaning still the same?

9 יולי 2008 23:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, "sarkolandia" was a typo, but about "amour" is a word in French, not Spanish and as a rule of Cucumis we don't allow requests with mixed languages. The original, as I remarked in the comment was " The tierra of the amour" (3 different languages) I just put all the words in Spanish as it should have been.

Also about "almaciento"...this word does not exist in Spanish.
What I understood and makes sense is "almacenamiento" or "almacenaje" that means "storage".

I think I should have removed the request instead of correcting it. The way it is now, the original is incorrect Spanish.

10 יולי 2008 11:14

pias
מספר הודעות: 8113
Lilian,
sorry for edit the text before you answered yesterday. So I will undo the edits. (E.xcept the typo.)

13 יולי 2008 17:44

lenab
מספר הודעות: 1084
Just a minor thing... PussaR not PussaN

13 יולי 2008 17:51

pias
מספר הודעות: 8113
Aha, jag trodde att "Pussan" var ett namn ...
Då bör du nog ändra det Lilian.

13 יולי 2008 17:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

13 יולי 2008 17:53

pias
מספר הודעות: 8113