| |
|
תרגום - ספרדית-שוודית - Paqueteמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| | | שפת המקור: ספרדית
Paquete entregado en condiciones, gracias por el almacenaje semanal. Besos desde "sarkolandia", la tierra del amor. | | The last line "la tierra del amor" was edited. In the original that was expressed using 3 different languages (the tierra of the amour) and that is not allowed in a request.
edited "almaciento" ---> almacenaje
"sakolandia" edited to "sarkolandia", according to blackangels post. /pias 080710
|
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Paketet var levererat i gott skick, tack för veckoförvaringen. Pussar från "Sarkolandia", kärlekslandet. |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 14 יולי 2008 12:40
הודעה אחרונה | | | | | 8 יולי 2008 15:15 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Lilian
Antingen så kan du skriva "paketet" (sing) eller "paketen" (pl)
"god tillstånd" >> "gott skick"
"vackoförvaring" ?? Menar du "vakuumförpackningen" (the vacuum packaging) eller "veckoförvaringen" (the week storage)
Vad är "kärlekterräng" ? | | | 8 יולי 2008 15:25 | | | Hi Pia,
Sorry!
I think I chose the wrong combination in "kärlekterräng", perhaps I should have used "mark" or "landet" instead of "terräng"
It means "the land of love"
I've edited the other corrections, thanks | | | 8 יולי 2008 15:28 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hm.. kärlekslandet blir nog bättre dÃ¥.
"terräng" = "ground or maybe forest terrain"
Jag ändrar och sätter igång omröstningen sedan.
| | | 8 יולי 2008 20:20 | | | förvaring = almacenamiento | | | 9 יולי 2008 06:05 | | | "levererades" | | | 9 יולי 2008 08:34 | | | ser att jag missade en bokstav i tvÃ¥ av orden, ska vara "sarkolandia" o inte "sakolandia"... och "amor" skulle skrivas "amour"
o skrev fel ord på ett annat ställe, "almacenaje" skulle vara "almaciento"
vet inte om det ändrar något i översättningen, men...
| | | 9 יולי 2008 11:28 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Lilian
Vad säger du om inläggen?
Jag hÃ¥ller nog med Casper om att "levererades" lÃ¥ter bättre ...även om det funkar att skriva "var levererat". | | | 9 יולי 2008 12:03 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej blackangel
Jag korrigerar källtexten nu enligt ditt inlägg .... har ingen aning om det förändrar översättningen dÃ¥ jag inte förstÃ¥r spanska, men Lilian har säkert svar pÃ¥ det. | | | 9 יולי 2008 12:33 | | | Det vet inte jag heller! =) Bra att det finns de som kan översätta i alla fall! HiHi | | | 9 יולי 2008 22:05 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Lilian
sorry if I nag on you ...but can you pleease check your translation again after the edits I did this morning in the source text. (According to the requesters post.)
Is the meaning still the same? | | | 9 יולי 2008 23:18 | | | OK, "sarkolandia" was a typo, but about "amour" is a word in French, not Spanish and as a rule of Cucumis we don't allow requests with mixed languages. The original, as I remarked in the comment was " The tierra of the amour" (3 different languages) I just put all the words in Spanish as it should have been.
Also about "almaciento"...this word does not exist in Spanish.
What I understood and makes sense is "almacenamiento" or "almacenaje" that means "storage".
I think I should have removed the request instead of correcting it. The way it is now, the original is incorrect Spanish. | | | 10 יולי 2008 11:14 | | piasמספר הודעות: 8113 | Lilian,
sorry for edit the text before you answered yesterday. So I will undo the edits. (E.xcept the typo.) | | | 13 יולי 2008 17:44 | | | Just a minor thing... PussaR not PussaN | | | 13 יולי 2008 17:51 | | piasמספר הודעות: 8113 | Aha, jag trodde att "Pussan" var ett namn ...
DÃ¥ bör du nog ändra det Lilian. | | | 13 יולי 2008 17:52 | | | | | | 13 יולי 2008 17:53 | | piasמספר הודעות: 8113 | |
|
| |
|