Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Švedski - Paquete

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiŠvedski

Naslov
Paquete
Tekst
Poslao blackangel
Izvorni jezik: Španjolski

Paquete entregado en condiciones, gracias por el almacenaje semanal. Besos desde "sarkolandia", la tierra del amor.
Primjedbe o prijevodu
The last line "la tierra del amor" was edited. In the original that was expressed using 3 different languages (the tierra of the amour) and that is not allowed in a request.

edited "almaciento" ---> almacenaje

"sakolandia" edited to "sarkolandia", according to blackangels post. /pias 080710

Naslov
Paketet var levererat
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

Paketet var levererat i gott skick, tack för veckoförvaringen.
Pussar från "Sarkolandia", kärlekslandet.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 14 srpanj 2008 12:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 srpanj 2008 15:15

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lilian
Antingen så kan du skriva "paketet" (sing) eller "paketen" (pl)

"god tillstånd" >> "gott skick"
"vackoförvaring" ?? Menar du "vakuumförpackningen" (the vacuum packaging) eller "veckoförvaringen" (the week storage)
Vad är "kärlekterräng" ?

8 srpanj 2008 15:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

Sorry!

I think I chose the wrong combination in "kärlekterräng", perhaps I should have used "mark" or "landet" instead of "terräng"

It means "the land of love"

I've edited the other corrections, thanks

8 srpanj 2008 15:28

pias
Broj poruka: 8113
Hm.. kärlekslandet blir nog bättre då.
"terräng" = "ground or maybe forest terrain"

Jag ändrar och sätter igång omröstningen sedan.

8 srpanj 2008 20:20

pirulito
Broj poruka: 1180
förvaring = almacenamiento

9 srpanj 2008 06:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"levererades"

9 srpanj 2008 08:34

blackangel
Broj poruka: 2
ser att jag missade en bokstav i två av orden, ska vara "sarkolandia" o inte "sakolandia"... och "amor" skulle skrivas "amour"

o skrev fel ord på ett annat ställe, "almacenaje" skulle vara "almaciento"

vet inte om det ändrar något i översättningen, men...

9 srpanj 2008 11:28

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lilian
Vad säger du om inläggen?
Jag håller nog med Casper om att "levererades" låter bättre ...även om det funkar att skriva "var levererat".

9 srpanj 2008 12:03

pias
Broj poruka: 8113
Hej blackangel
Jag korrigerar källtexten nu enligt ditt inlägg .... har ingen aning om det förändrar översättningen då jag inte förstår spanska, men Lilian har säkert svar på det.

9 srpanj 2008 12:33

blackangel
Broj poruka: 2
Det vet inte jag heller! =) Bra att det finns de som kan översätta i alla fall! HiHi

9 srpanj 2008 22:05

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lilian
sorry if I nag on you ...but can you pleease check your translation again after the edits I did this morning in the source text. (According to the requesters post.)

Is the meaning still the same?

9 srpanj 2008 23:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, "sarkolandia" was a typo, but about "amour" is a word in French, not Spanish and as a rule of Cucumis we don't allow requests with mixed languages. The original, as I remarked in the comment was " The tierra of the amour" (3 different languages) I just put all the words in Spanish as it should have been.

Also about "almaciento"...this word does not exist in Spanish.
What I understood and makes sense is "almacenamiento" or "almacenaje" that means "storage".

I think I should have removed the request instead of correcting it. The way it is now, the original is incorrect Spanish.

10 srpanj 2008 11:14

pias
Broj poruka: 8113
Lilian,
sorry for edit the text before you answered yesterday. So I will undo the edits. (E.xcept the typo.)

13 srpanj 2008 17:44

lenab
Broj poruka: 1084
Just a minor thing... PussaR not PussaN

13 srpanj 2008 17:51

pias
Broj poruka: 8113
Aha, jag trodde att "Pussan" var ett namn ...
Då bör du nog ändra det Lilian.

13 srpanj 2008 17:52

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!

13 srpanj 2008 17:53

pias
Broj poruka: 8113