Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Paquete

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççe

Başlık
Paquete
Metin
Öneri blackangel
Kaynak dil: İspanyolca

Paquete entregado en condiciones, gracias por el almacenaje semanal. Besos desde "sarkolandia", la tierra del amor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The last line "la tierra del amor" was edited. In the original that was expressed using 3 different languages (the tierra of the amour) and that is not allowed in a request.

edited "almaciento" ---> almacenaje

"sakolandia" edited to "sarkolandia", according to blackangels post. /pias 080710

Başlık
Paketet var levererat
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Paketet var levererat i gott skick, tack för veckoförvaringen.
Pussar från "Sarkolandia", kärlekslandet.
En son pias tarafından onaylandı - 14 Temmuz 2008 12:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Temmuz 2008 15:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian
Antingen så kan du skriva "paketet" (sing) eller "paketen" (pl)

"god tillstånd" >> "gott skick"
"vackoförvaring" ?? Menar du "vakuumförpackningen" (the vacuum packaging) eller "veckoförvaringen" (the week storage)
Vad är "kärlekterräng" ?

8 Temmuz 2008 15:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Pia,

Sorry!

I think I chose the wrong combination in "kärlekterräng", perhaps I should have used "mark" or "landet" instead of "terräng"

It means "the land of love"

I've edited the other corrections, thanks

8 Temmuz 2008 15:28

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hm.. kärlekslandet blir nog bättre då.
"terräng" = "ground or maybe forest terrain"

Jag ändrar och sätter igång omröstningen sedan.

8 Temmuz 2008 20:20

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
förvaring = almacenamiento

9 Temmuz 2008 06:05

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"levererades"

9 Temmuz 2008 08:34

blackangel
Mesaj Sayısı: 2
ser att jag missade en bokstav i två av orden, ska vara "sarkolandia" o inte "sakolandia"... och "amor" skulle skrivas "amour"

o skrev fel ord på ett annat ställe, "almacenaje" skulle vara "almaciento"

vet inte om det ändrar något i översättningen, men...

9 Temmuz 2008 11:28

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian
Vad säger du om inläggen?
Jag håller nog med Casper om att "levererades" låter bättre ...även om det funkar att skriva "var levererat".

9 Temmuz 2008 12:03

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej blackangel
Jag korrigerar källtexten nu enligt ditt inlägg .... har ingen aning om det förändrar översättningen då jag inte förstår spanska, men Lilian har säkert svar på det.

9 Temmuz 2008 12:33

blackangel
Mesaj Sayısı: 2
Det vet inte jag heller! =) Bra att det finns de som kan översätta i alla fall! HiHi

9 Temmuz 2008 22:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian
sorry if I nag on you ...but can you pleease check your translation again after the edits I did this morning in the source text. (According to the requesters post.)

Is the meaning still the same?

9 Temmuz 2008 23:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, "sarkolandia" was a typo, but about "amour" is a word in French, not Spanish and as a rule of Cucumis we don't allow requests with mixed languages. The original, as I remarked in the comment was " The tierra of the amour" (3 different languages) I just put all the words in Spanish as it should have been.

Also about "almaciento"...this word does not exist in Spanish.
What I understood and makes sense is "almacenamiento" or "almacenaje" that means "storage".

I think I should have removed the request instead of correcting it. The way it is now, the original is incorrect Spanish.

10 Temmuz 2008 11:14

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lilian,
sorry for edit the text before you answered yesterday. So I will undo the edits. (E.xcept the typo.)

13 Temmuz 2008 17:44

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Just a minor thing... PussaR not PussaN

13 Temmuz 2008 17:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Aha, jag trodde att "Pussan" var ett namn ...
Då bör du nog ändra det Lilian.

13 Temmuz 2008 17:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!

13 Temmuz 2008 17:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113