Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Swedish - Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
Este guerrero oscuro es una combinación de cinco ...
Text
Submitted by kire
Source language: Spanish

Este guerrero oscuro es una combinación de cinco cartas selladas especialmente invocadas (mago negro, mano izquierda, mano derecha, pie izquierdo y pie derecho), tiene un ataque infinito y puede destruir a todos sus enemigos en un abrir y cerrar de ojos.
Remarks about the translation
diacritics and typos corrected <Lilian>
before edition:
esteguero oscuro es una combinacion de cinco
cartas selladas especialmente invocadas [mago negro, izquierda mano deercha pie
izquierdo y pie derecho], tiene un ataque infinto
y puede destruir atodos sus enmigos en un
abrir y cerrar de ojos

Title
Denne mörke krigare är en kombination av fem ...
Translation
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Denne mörke krigare är en kombination av fem märkta, speciellt åkallade, kort (svarte trollkarlen, vänstra handen, högra handen, vänstra foten, högra foten). Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick.
Validated by pias - 22 July 2008 19:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 July 2008 13:05

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej lenab!
Som vanligt så får vi ta hjälp av en omröstning för att utröna om meningen är riktig, svenskan är hur som helst (som alltid) perfekt..

21 July 2008 13:16

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, det är nog bäst. Konstig text! Man måste nog vara inne i nåt spel för att fatta innebörden.

21 July 2008 16:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"förseglade, speciellt åkallade, brev "
This was misunderstood from the original.
"cartas selladas especialmente invocadas"
Those are not "letters", but "cards" from a mistic game of "tarot". And "selladas" does not mean "sealed", but "marked"
I'd say: "fem märkta kort speciellt åkallade "

21 July 2008 17:04

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Aha! That makes more sense. Is "Ã¥kallade" the right word? I couldn't find any other apropriate translation for it thought.

21 July 2008 17:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I also think "genom" does not give exactly the sense of the original.
He can defeat (destroy) his enemies "in the twinkling of an eye", that means "very quicky", not "through" it. See what I mean?

21 July 2008 17:51

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej lenab!
Har följt er diskussion och jag har också svårt att hitta ett bra ord ... synonymer till "åkalla" är bland annat: "be om hjälp, vända sig till (Gud), bönfalla, ropa till, anropa". Jag funderar på om "frambesvärjda kort" skulle kunna funka?

Sista meningen ...skulle kunna bli: "Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender på ett ögonblick."

Som sagt, jag kan inte spanska, vad tror du?

21 July 2008 17:54

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, "frambesvärjda" skulle väl vara bra?? Eller vad säger du Lilian?

21 July 2008 18:13

pias
จำนวนข้อความ: 8113

21 July 2008 19:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"Han har en oändlig attack och kan förgöra alla sina fiender i ett ögonblick."
det stämmer precis relateras till spansk text.

21 July 2008 19:35

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Lena ...jag funderar på (är inte säker), men brukar man inte säga:"...alla sina fiender på ett ögonblick." ?

21 July 2008 19:38

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Det går nog vilket som. Jag tror att det kan vara lite dialektalt, vilket man säger. Men jag ändrar, för det låter nog klokare

21 July 2008 19:41

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hm ...jo, du har rätt, det har nog med dialekten att göra, hur man uttrycker det. Omröstningen är hur som helst positiv, så båda verkar funka här.

22 July 2008 19:38

pias
จำนวนข้อความ: 8113
lenab,
det här ser bra ut ...och det verkar som om "åkallade" gillas av de som röstar. Nu godkänner jag.