Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-English - aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

กลุ่ม Love / Friendship

Title
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Turkish

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Remarks about the translation
je vous remercie d avance

Title
My love, don't be sad...
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
Remarks about the translation
text is in sms style with number of typos
Validated by lilian canale - 8 August 2008 20:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 August 2008 21:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

5 August 2008 18:51

megastein
จำนวนข้อความ: 5
I guess "Akın" is a name here.

5 August 2008 21:04

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

5 August 2008 22:55

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
If your loved ones is happy

5 August 2008 23:01

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

6 August 2008 15:24

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

7 August 2008 17:42

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

7 August 2008 21:48

Qika
จำนวนข้อความ: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

7 August 2008 23:30

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

8 August 2008 01:45

jollyo
จำนวนข้อความ: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



8 August 2008 07:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

8 August 2008 15:14

sorab
จำนวนข้อความ: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


9 August 2008 04:11

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.