| |
|
Translation - English-Serbian - Study information The study involves about 2000...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Study information The study involves about 2000... | | Source language: English
Study information The study involves about 2000 men and women between the ages of 18 to 55(inclusive) years,from several countries. Laquinimod is a new oral drug that was developed for the treatment of Multiple Sclerosis.It was developed from a parent compound,which caused serios side effects,including inflammation of the delicate membranes around the lungs,heart and abdominal organs(serositis),and heart attacs(myocardial infaction). | Remarks about the translation | Molq predodat da e na srabski ezik. |
|
| | | Target language: Serbian
Informacije o studiji Studija ukljuÄuje oko 2000 muÅ¡karaca i žena u dobi izmeÄ‘u 18 do 55 (ukljuÄeno) godina, iz viÅ¡e zemalja. Laquinimod je novi lek koji se uzima oralnim putem razvijen za leÄenje multiple skleroze. Razvijen je od meÅ¡avine matiÄnih ćelija, Å¡to je prouzrokovalo ozbiljne nuspojave, ukljuÄujući upalu fine membrane oko pluća, srca i abdominalnih organa (serozitis), i srÄani napad (infarkt miokarda). | Remarks about the translation | Možda bi za "a parent compound" bio bolji neki struÄniji prevod. "delicate" - fine, osetljive, nežne |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 16 September 2008 20:00 | | | Maki,
Koliko mi se Äini u redu je sve osim "oral drug". Lek koji se uzima oralnim putem | | | 16 September 2008 20:02 | | | Za "parent compound" bih saÄekala joÅ¡ neko miÅ¡ljenje. Znamo na Å¡ta se misli samo joÅ¡ da naÄ‘emo i termin | | | 16 September 2008 20:19 | | | Tako mi treba kad ne Äitam tekst ponovo posle prevoÄ‘enja. Tek sad vidim i Äudim se kako sam mogla u ovakvom kontekstu da ostavim reÄ "droga"...
Hvala ti Roller! | | | 16 September 2008 20:22 | | | Pretpostavila sam da si previdela gresku
| | | 18 September 2008 02:02 | | | I meni smeta jedino ovo: It was developed from a parent compound.
| | | 18 September 2008 13:13 | | | za "several" mi bolje zvuci "razne" od "nekoliko" | | | 18 September 2008 18:03 | | | Sofija,
Kako ti se Äini "iz viÅ¡e zemalja"?
Pozdrav! | | | 27 September 2008 15:38 | | | Sad mi pade nesto na pamet. Mozda parent u ovom slucaju ne znaci roditelj vec maticni, izvorni? CC: Cinderella | | | 27 September 2008 17:47 | | | Lako može da se desi. Da su u pitanju ćelije, po meni, laiku, ne bi bilo sumnje. Evo šta kaže Benson:
com•pound I ['kampaund]; [o] n
1. spoj, složena stvar, sinteza, smesa (smjesa)
2. (chem.) jedinjenje; a chemical ~ hemijsko (kemijsko) jedinjenje
3. (ling.) složenica
4. ograđen prostor; privremeni logor
compound II a složen, sastavljen; a ~ word složena reÄ (rijeÄ)
compound III [kÃm'paund] v tr
1. spojiti
2. pomešati (pomiješati); to ~ a medicine pomešati lek (lijek)
3. povećati; to ~ an error uvećati (povećati) grešku
4. (legal) to ~ a felony odustati od tužbe zbog primljene odštete
# compound - dvorište
# compound - isplatiti
# compound - ispuniti obavezu
# compound - izgladiti
# compound - izmiriti
# compound - izravnati
# compound - jedinjenje
# compound - masa
# compound - mešati
# compound - mešavina
# compound - namiriti se
# compound - otplatiti
# compound - pomešati
# compound - privremeni logor za zarobljeni
# compound - rešiti sporazumom
# compound - sastaviti
# compound - sinteza
# compound - sjediniti
# compound - složen
# compound - složen spojni
# compound - smesa
# compound - spoj
# compound - spojen
# compound - spoj
Sinonimi
combine, constitute, pay interest, increase | | | 29 September 2008 13:59 | | | Mislite da bi trebalo da bude "razvijen je od matiÄnih ćelija"? | | | 29 September 2008 20:51 | | | E iskreno nemam pojma. Mozda da dozvolimo slobodu prevoda pa kazemo "mesavina maticnih celija", a onaj kome je ovo potrebno sigurno nece prevod uzeti zdravo za gotovo.
Bar se nadam da nece | | | 30 September 2008 10:45 | | | OK |
|
| |
|