Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Swedish - javljam

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianSwedish

กลุ่ม Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
javljam
Text
Submitted by Natten
Source language: Serbian

ej caoo nesto me zeza ova svedska kartica, uzecu danas drugu pa ti se javljam :) pozz

Title
ringer
Translation
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Hej, jag har problem med det svenska kortet. Jag ska ta det andra i dag och sen ringer jag till dig:)
Remarks about the translation
Jag tror att det gäller bankkort.
Validated by Piagabriella - 16 November 2008 15:30





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 October 2008 11:54

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hej!
"Jag ska ta DET andra idag"

16 October 2008 12:25

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Asch! Jag har mycket problem med bestämd och obestämd form. Det finns inte i polsk språk och till alla polacker är det svårt när skriver man bestämd och när obestämd form.
Hälsning Edyta

16 October 2008 13:24

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag vet! Det där är krångligt för många!

19 October 2008 21:28

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Edyta! Jag lade till ett "det" i din kommentar också. Lenas ändring, som jag ser att ni har fört in, var ju väldigt bra. Nu tycker jag att översättningen ser jättefin ut (fast jag förstår ju inte polska, så den biten kan jag inte bedömma). Vi har fått två positiva "röster". Jag väntar ett litet tag till och ser om vi får fler, men annars ser som sagt det hemskt bra ut :-)

20 October 2008 09:13

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Piagabriella! Den texten är inte polsk den är serbisk. Bestämd och obestämd form är min akilleshäl .
Hälsning

20 October 2008 21:26

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Oj, förlåt! Jag såg t.o.m. att det stod serbiska... vet inte varför jag skrev polska, jag måste ha blandat ihop det :-) Ja, har man det inte i sitt eget språk så lär det inte vara så lätt (med dessa former)...

21 October 2008 17:07

tresju
จำนวนข้อความ: 6
Det ska inte stå "Hej, jag har problem med kortet. Jag ska ta det andra idag och sedan ringer jag till dig" utan "Hej, det är något fel på det svenska kortet, jag tar ett annat idag och hör av mig puss"

21 October 2008 17:33

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
"jag har problem" eller "är något fel " det är nästan samma betydelse. Jag har missat ordet "svenska" kortet. "Zeza" är det talspråk och har olika betydelser. Faktisk man skulle inte använda ordet "zeza" i den serbiska texten (jag har frågat min man som är från Serbien).

16 November 2008 15:30

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Hej Edyta! leden att det tagit så lång tid att utvärdera den här översättningen.Det verkar inte vara några fler här på cucumis osm förstår både serbiska och svenska. Jag tror vi kan godkänna den så här. Den svenska texten ser ju jättebra ut och du har fått två positiva röster och kommentar från tresju.

16 November 2008 16:51

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
OK! Tack.

16 November 2008 17:06

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Det är du som ska ha tack för översättningen! Jag borde ha tagit tag i utvärderingen tidigare och inte låtit den ligga så här länge... Ledsen för det.