Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishBulgarianEnglish

กลุ่ม Thoughts - Love / Friendship

Title
SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI...
Text
Submitted by sun_34
Source language: Turkish

SENİ SEVİYORUM KOCACIM.SENİNLE BİR ÖMÜR AYNI HAYATI PAYLAŞMAK İSTİYORUM.SENİ BULDUM, SENSİZ YAPAMAM ARTIK.SENİ ÇOK ÖZLEDİM.SEN NEREDE OLURSAN OL BEN ORDA OLUCAM VE TÜM GÜZEL YA DA KÖTÜ ANLARI BİRLİKTE YAŞICAZ.ASLA AYRILMAYALIM VE BİRBİRİMİZİ KIRACAK, İNCİTECEK ŞEYLER YAPMAYALIM.AMA ARTIK SEN DE SEVGİNİ DAHA FAZLA GÖSTER BANA, BUNA İHTİYACIM VAR.İLKİMSİN VE İNŞALLAH SONUM SENSİN HAYATIM...

Title
I love you, man
Translation
English

Translated by Grimoire
Target language: English

I love you, my husband. I want to share my whole life with you. I've found you, now I cannot be without you. I miss you. Wherever you are, I'll be there and we will share all our good and bad times. May we never sever or do each other harm. But you should show your love more too, I need that. You are my first and, God willing, you will be my last, my life.
Remarks about the translation
All is in big caps
"I love you, husband" could also be "my man".
do each other harm/ hurt each other :from Bulgarian literally: "do things that will hurt us both (mutually)"
the last sentence is written in poetical word order, so it could be like this: My first you are and my last you will be, my life (you)...
Validated by lilian canale - 8 January 2009 19:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 January 2009 21:06

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
man...> my husband
I cherish you....> I miss you
inÅŸallah..> hopefully

7 January 2009 22:11

Grimoire
จำนวนข้อความ: 42
thanks, merdogan. i translated it from Bulgarian and inshallah is not mentioned in that version, although there is an analogical expression.

8 January 2009 09:45

mollyto
จำนวนข้อความ: 3
poslednoto izrechenie e izcqlo greshno, sushto taka ima i nqkoi drugi netochnosti

8 January 2009 19:29

Grimoire
จำนวนข้อความ: 42
Бъди по-конкретен, mollyto.

8 January 2009 19:24

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
At the first sentence; "..share the same life with you" is better and I think there is a spelling problem with "never sever"

8 January 2009 19:51

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
There isn't any misspelling in "never sever".

"sever" means: split up

8 January 2009 19:52

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops!

CC: cheesecake

8 January 2009 21:52

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Ok, I thought in different way I misunderstood.