Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Russian - dni ne prohodyat vremya

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RussianTurkish

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

Title
dni ne prohodyat vremya
Text to be translated
Submitted by asi cocuk
Source language: Russian

dni ne prohodyat vremya ostanovilos znaü çto ti toje samoe çavstvues no ya na eto vremya zlüsy ono otrivaet tebya ot menya kakbudto ti uyehal na kray sveta...

Remarks about the translation
merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum.
şimdiden çok teşekkür ederim.

Correct way this text reads in Russian is :
"Дни не проходят, время остановилось. Знаю, что ты чувствуешь то же самое, но я на это время злюсь, оно отрывает тебя от меня, как будто ты уехал на край света..."

Thanks to Sunnybebek's notification

Edited by Francky5591 - 12 April 2009 23:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 April 2009 21:59

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
The original source is on Turkish, not on Russian. And I guess the translation must be made into Russian

11 April 2009 22:00

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Thanks Sunny, flags switched!

CC: Sunnybebek

11 April 2009 22:11

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Lilian, I looked it more carefully now, and the text is both Turkish and Russian, I didn't notice it firstly.
So first time it was correct. But this part of the text: "merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum. şimdiden çok teşekkür ederim" must be placed in the "Remarks about the translation" box.
Sorry for my lack of attention

11 April 2009 22:19

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Don't worry, I've removed what he wrote in Turkish asking for the translation and thanking. But the remaining text doesn't seem to be Russian, anyway, I set it in standby until one of our Russian experts confirms the source.

11 April 2009 22:42

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Thanks, Lilly
And the remaining text is Russian but its written in latinics and with Turkish letters, not in cyrillics.
If to transliterate it into normal Russian, it would look like: "Дни не проходят, время остановилось. Знаю, что ты чувствуешь то же самое, но я на это время злюсь, оно отрывает тебя от меня, как будто ты уехал на край света..."