Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Activities for Children:Free of charge to...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

กลุ่ม Free writing - Recreation / Travel

Title
Activities for Children:Free of charge to...
Text
Submitted by nur007
Source language: English

Activities for Children:Free of charge to children aged 6-10 and ofter a wide range of sporting fun and games.Our hosts and hostesses look after your children well and your children can enjoy a weekly programme.This programme includes a mixture of sports and games.

Title
Çocuklar İçin Aktiviteler
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Çocuklar için aktiviteler : 6-10 yaşındakiler için ücretsizdir ve geniş kapsamlı sportif eğlence ve oyun çeşitleri sunar. Kadın ve erkek hosteslerimiz çocuklarınızla en iyi şekilde ilgilenirler ve çocuklarınız keyif alarak, bir haftalık programdan yararlanabilirler. Bu program karışık spor ve oyunları kapsar.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 May 2009 01:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 May 2009 16:40

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
merhaba, bir kac notum var:

-offer a wide range of sporting fun...= genis sportif eglence ve oyun cesitleri sunar...

-'..hosteslerimiz çocuklarınızLa en iyi şekilde ilgilenirler..'

-'enjoy' burada 'yararlanmak anlaminda kullanilmis
'..çocuklarınız haftalık programdan yararlanabilirler..'. devaminda da o programdan bahsediliyor.

- son cumle:
'Bu program, karisik spor ve oyunları kapsar.'

9 May 2009 21:05

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
teşekkürler...

10 May 2009 15:09

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Selam, ben de Figen'e katılıyorum. enjoy için ben de "yararlanmak" anlamında kullanıldığını düşünüyorum ancak yine de eğer "çocuklarınız ... keyif alırlar/ zevkle yararlanırlar" desek yanlış olmaz bence.
Ama ilk ve son cümle kulağı bayağı tırmalıyor. Özellikle ilk cümlede fiil olarak "offer" kullanmamız gerekir ki bu da Figen'in önerisinde yazıyor. Son cümle için de karışımını içermek yerine ".. karışık spor ve oyunlarını kapsar" dememiz daha doğru bence de