Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese brazilian - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortuguese brazilianEnglish

Title
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Text
Submitted by tuba fidancı
Source language: Turkish

artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.

Title
Você tem que vir a Istambul agora.
Translation
Portuguese brazilian

Translated by turkishmiss
Target language: Portuguese brazilian

Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Validated by casper tavernello - 26 June 2009 23:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 June 2009 14:19

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Hello Miss.

From what I could understand of the English version, your translation should be:

vir a Istambul agora

vir a Istambul de agora em diante

Não podemos viver a nosso amor

Não podemos viver o nosso amor

Venha antes que Teddy deixe

Venha antes que Teddy vá


14 June 2009 16:42

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"

Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.



CC: cheesecake

14 June 2009 16:48

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.

Now will you forgive me?

I forgot one little thing.

cosas is Spanish

coisas would be the correct.


14 June 2009 16:55

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".

The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."

14 June 2009 17:00

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.

16 June 2009 14:35

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"...a esta distancia"

Acho que soaria mais natural:
" há muitas coisas...... mostrar a você"