Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - Shall worms, inheritors of this ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

กลุ่ม Literature - Exploration / Adventure

Title
Shall worms, inheritors of this ...
Text
Submitted by tihomir123
Source language: English

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
Remarks about the translation
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

Title
Shall worms, inheritors of this ... SER
Translation
Serbian

Translated by Comv
Target language: Serbian

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
Validated by maki_sindja - 18 March 2013 17:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 July 2009 15:36

anazoe
จำนวนข้อความ: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

11 July 2009 18:28

MozakStrokavi
จำนวนข้อความ: 26
ovog

22 July 2009 07:06

gocikar
จำนวนข้อความ: 2
Greske u kucanju.

30 July 2009 07:25

AALEKSIC
จำนวนข้อความ: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

5 August 2009 22:44

astamenkovic
จำนวนข้อความ: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

12 October 2009 12:16

veroljub
จำนวนข้อความ: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

12 October 2009 19:57

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

26 November 2009 23:40

Radgost
จำนวนข้อความ: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

4 February 2010 11:20

Bobana6
จำนวนข้อความ: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

10 February 2010 13:36

vavi13
จำนวนข้อความ: 3
има какво още да се желае

22 July 2010 20:31

ivanacadja
จำนวนข้อความ: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

25 January 2012 00:57

ggggg
จำนวนข้อความ: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti