Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Serbian - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishBosnianSerbian

Title
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Text
Submitted by shhejla
Source language: Turkish

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Title
Lepa si kao jutarnja rosa
Translation
Serbian

Translated by fikomix
Target language: Serbian

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Remarks about the translation
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Validated by Roller-Coaster - 23 September 2009 11:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 July 2009 22:34

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 July 2009 23:33

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 July 2009 07:25

AALEKSIC
จำนวนข้อความ: 20
Bukvalan prevod.

5 August 2009 22:49

astamenkovic
จำนวนข้อความ: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 September 2009 23:34

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 September 2009 00:02

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 September 2009 00:14

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 September 2009 08:02

sosana
จำนวนข้อความ: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 September 2009 12:45

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 September 2009 20:17

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 September 2009 22:57

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 September 2009 23:05

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Maki je car!


20 September 2009 23:18

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 September 2009 14:05

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 September 2009 15:28

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Joj F je promenio avatar


21 September 2009 17:52

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 September 2009 18:00

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Hvala Maki

@Bojana