| | |
| | 19 July 2009 22:34 |
| | Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam! |
| | 19 July 2009 23:33 |
| | Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik) |
| | 30 July 2009 07:25 |
| | |
| | 5 August 2009 22:49 |
| | mislim da teba da izgleda ovako ti si apsolutno atraktivna prelepa si cvece bledi pored tebe mislim da si divna |
| | 5 September 2009 23:34 |
| | Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naÅ¡e "kao ruža" ili sliÄno? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...
@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je Äisto liÄno pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakÅ¡e ) |
| | 6 September 2009 00:02 |
| | "Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.
A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta) |
| | 6 September 2009 00:14 |
| | Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo nauÄenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poreÄ‘enja...
A mi smo "krvavi", da |
| | 17 September 2009 08:02 |
| | apsolutno si primamljiva stvarno prelepa lepota cveca bledi pored tvoje predivna si |
| | 19 September 2009 12:45 |
| | Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom
zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' Äuo neko neÅ¡to bolje ovih dana CC: maki_sindja |
| | 20 September 2009 20:17 |
| | I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"
Mislim da u svakom sluÄaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baÅ¡ bukvalan prevod koji na srpskom veoma Äudno zvuÄi.
|
| | 20 September 2009 22:57 |
| | |
| | 20 September 2009 23:05 |
| | Maki je car!
|
| | 20 September 2009 23:18 |
| | |
| | 21 September 2009 14:05 |
| | CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.
|
| | 21 September 2009 15:28 |
| | Joj F je promenio avatar
|
| | 21 September 2009 17:52 |
| | Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.
|
| | 21 September 2009 18:00 |
| | Hvala Maki
@Bojana |