Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Srpski - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBosanskiSrpski

Naslov
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Tekst
Poslao shhejla
Izvorni jezik: Turski

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Naslov
Lepa si kao jutarnja rosa
Prevođenje
Srpski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Srpski

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Primjedbe o prijevodu
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 23 rujan 2009 11:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 srpanj 2009 22:34

Stane
Broj poruka: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 srpanj 2009 23:33

fikomix
Broj poruka: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 srpanj 2009 07:25

AALEKSIC
Broj poruka: 20
Bukvalan prevod.

5 kolovoz 2009 22:49

astamenkovic
Broj poruka: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 rujan 2009 23:34

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 rujan 2009 00:02

fikomix
Broj poruka: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 rujan 2009 00:14

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 rujan 2009 08:02

sosana
Broj poruka: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 rujan 2009 12:45

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 rujan 2009 20:17

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 rujan 2009 22:57

fikomix
Broj poruka: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 rujan 2009 23:05

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Maki je car!


20 rujan 2009 23:18

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 rujan 2009 14:05

fikomix
Broj poruka: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 rujan 2009 15:28

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Joj F je promenio avatar


21 rujan 2009 17:52

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 rujan 2009 18:00

fikomix
Broj poruka: 614
Hvala Maki

@Bojana