Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Serbų - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųBosniųSerbų

Pavadinimas
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Tekstas
Pateikta shhejla
Originalo kalba: Turkų

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Pavadinimas
Lepa si kao jutarnja rosa
Vertimas
Serbų

Išvertė fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Pastabos apie vertimą
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Validated by Roller-Coaster - 23 rugsėjis 2009 11:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 liepa 2009 22:34

Stane
Žinučių kiekis: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 liepa 2009 23:33

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 liepa 2009 07:25

AALEKSIC
Žinučių kiekis: 20
Bukvalan prevod.

5 rugpjūtis 2009 22:49

astamenkovic
Žinučių kiekis: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 rugsėjis 2009 23:34

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 rugsėjis 2009 00:02

fikomix
Žinučių kiekis: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 rugsėjis 2009 00:14

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 rugsėjis 2009 08:02

sosana
Žinučių kiekis: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 rugsėjis 2009 12:45

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 rugsėjis 2009 20:17

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 rugsėjis 2009 22:57

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 rugsėjis 2009 23:05

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Maki je car!


20 rugsėjis 2009 23:18

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 rugsėjis 2009 14:05

fikomix
Žinučių kiekis: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 rugsėjis 2009 15:28

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Joj F je promenio avatar


21 rugsėjis 2009 17:52

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 rugsėjis 2009 18:00

fikomix
Žinučių kiekis: 614
Hvala Maki

@Bojana