Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-सरबियन - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBosnianसरबियन

शीर्षक
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
हरफ
shhejlaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

शीर्षक
Lepa si kao jutarnja rosa
अनुबाद
सरबियन

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Validated by Roller-Coaster - 2009年 सेप्टेम्बर 23日 11:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 19日 22:34

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

2009年 जुलाई 19日 23:33

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

2009年 जुलाई 30日 07:25

AALEKSIC
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
Bukvalan prevod.

2009年 अगस्त 5日 22:49

astamenkovic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

2009年 सेप्टेम्बर 5日 23:34

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

2009年 सेप्टेम्बर 6日 00:02

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

2009年 सेप्टेम्बर 6日 00:14

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

2009年 सेप्टेम्बर 17日 08:02

sosana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

2009年 सेप्टेम्बर 19日 12:45

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

2009年 सेप्टेम्बर 20日 20:17

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


2009年 सेप्टेम्बर 20日 22:57

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

2009年 सेप्टेम्बर 20日 23:05

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Maki je car!


2009年 सेप्टेम्बर 20日 23:18

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


2009年 सेप्टेम्बर 21日 14:05

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

2009年 सेप्टेम्बर 21日 15:28

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Joj F je promenio avatar


2009年 सेप्टेम्बर 21日 17:52

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


2009年 सेप्टेम्बर 21日 18:00

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Hvala Maki

@Bojana