Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Serbski - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiBośniackiSerbski

Tytuł
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Tekst
Wprowadzone przez shhejla
Język źródłowy: Turecki

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Tytuł
Lepa si kao jutarnja rosa
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Serbski

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Uwagi na temat tłumaczenia
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 23 Wrzesień 2009 11:10





Ostatni Post

Autor
Post

19 Lipiec 2009 22:34

Stane
Liczba postów: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Lipiec 2009 23:33

fikomix
Liczba postów: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Lipiec 2009 07:25

AALEKSIC
Liczba postów: 20
Bukvalan prevod.

5 Sierpień 2009 22:49

astamenkovic
Liczba postów: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Wrzesień 2009 23:34

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Wrzesień 2009 00:02

fikomix
Liczba postów: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Wrzesień 2009 00:14

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Wrzesień 2009 08:02

sosana
Liczba postów: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Wrzesień 2009 12:45

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Wrzesień 2009 20:17

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Wrzesień 2009 22:57

fikomix
Liczba postów: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Wrzesień 2009 23:05

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Maki je car!


20 Wrzesień 2009 23:18

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Wrzesień 2009 14:05

fikomix
Liczba postów: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Wrzesień 2009 15:28

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Joj F je promenio avatar


21 Wrzesień 2009 17:52

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Wrzesień 2009 18:00

fikomix
Liczba postów: 614
Hvala Maki

@Bojana